-
1 I Love Lucy
"Я люблю Люси"Самый популярный комедийный телесериал [ sitcom] 1950-х гг; шел в 1951-61. В главных ролях - Л. Болл [ Ball, Lucille] и ее муж Д. Арназ [Arnaz, Desi]. После окончания регулярной трансляции сетью Си-би-эс [ CBS] был синдицирован [ syndicated show] и повторы [rerun] его серий [ episode] до сих пор передаются многими станциямиEnglish-Russian dictionary of regional studies > I Love Lucy
-
2 ‘I Love Lucy’
«Я люблю Люси», телесериал 1950—60-х гг., где главную роль играла Люсиль Болл [*Ball, Lucille]. Всё ещё популярен в США, и старые записи часто показывают по телевидениюСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > ‘I Love Lucy’
-
3 Lucy Show
"Шоу Люси"Комедийный телесериал [ sitcom], шел в 1962-74. В заглавной роли Люсиль Болл [ Ball, Lucille]. Слава и авторитет актрисы позволяла приглашать в шоу на эпизодические роли крупнейших актеров театра, кино и телевидения. -
4 Lucy and the football
•• * В статье обозревателя Washington Post Чарльза Краутхаммера, резко критической в отношении «виртуального мирного договора», подписанного израильскими и палестинскими политиками в Женеве, встретился следующий пассаж, который сначала привел меня в некоторое замешательство:
•• Arafat pocketed every Israeli concession and betrayed every promise he signed in Oslo. It’s Lucy and the football all over again, and the same chorus of delusionals who so applauded Oslo – Jimmy Carter, Sandy Burger, Tom Friedman – is applauding again. This time, however, the Israeli surrender is so breathtaking, it makes Oslo look rational.
•• Смысл фразы Lucy and the football all over again – сильно напоминающей знаменитую сентенцию Йоги Берра (it’s déjà vu all over again) – конечно, ясен, но захотелось все-таки выяснить ее происхождение, точное значение и статус. Помог, как почти всегда, гугл, выдавший следующую статью из Princeton Alumni Weekly:
•• Lucy and the football
•• Will basketball once again break our young columnist’s heart? I grew up in a Peanuts household. My father, a man with a deep appreciation for pathos, fell in love with Charlie Brown as a child, and numerous Peanuts anthologies lined the walls of our library.
•• <...>
•• One annual segment involving Charlie Brown did capture my imagination. Every fall Charlie Brown and Lucy would go outside to kick a field goal with a football. Every fall Charlie Brown would recall that the previous year Lucy had pulled the football away at the last possible moment, causing Charlie Brown to fly 10 feet in the air and land flat on his back. Every fall Lucy would patiently explain to Charlie Brown that this was the year that things would be different. And every fall Charlie Brown would again end up flat on his back as Lucy reminded him of the cruel realities of our world.
•• <...>
•• This season I worry that the men’s basketball team may be preparing to perform a milder version of the Lucy and the football trick on me. After I watched the Tigers get thoroughly dissected by California and St. Josephs – and as Penn made some serious noise in early-season games – I made peace with the notion that this was a rebuilding year. In fact, as we entered the Ivy League season at 4-7, I was even prepared to concede that we might ( shudder) finish lower than second in the league.
•• So what happens? On the Monday after the first full weekend of the season, I check the scores, fully prepared for terrible news. But what I discover is that Princeton has swept Harvard and Dartmouth while Penn has managed to lose in Cambridge. And suddenly I’m a believer again.
•• <...>
•• But warning signs already abound. <...> For the moment, however, my early-season jitters are long forgotten. I am a convert, a true believer, orange and black to the hilt. I have trotted back to the bandwagon like a pathetic puppy and I am ready for another unexpected and magical run to the NCAA Tournament. At least until Lucy again pulls that football away.
•• Итак, речь идет о героях комиксов серии Peanuts. В американском футболе гол «с поля» забивается игроком, для которого другой игрок (в данном случае Lucy) придерживает овальный мяч на земле. Если в последний момент мяч убирается, то бьющий с разбега теряет равновесие и действительно падает на спину. Так что можно понимать это выражение как подвох и даже подлость. Но можно посмотреть на это и с другой стороны. Чарли Браун, как сказали бы в аналогичной ситуации по-русски, опять наступает на грабли. Конечно, рекомендовать это как перевод вряд ли можно – ведь у слушающего появляется соблазн развития метафоры. Но для понимания это сравнение полезно.
•• Остается вопрос о статусе этого выражения. Что это – реалия, крылатое выражение, аллюзия? Или вошедшее в язык фразеологическое сочетание? Судя по отсутствию этого выражения в словарях, последнее – вряд ли. Но если начнет работать механизм языковой моды, то переход в категорию фразеологизма может произойти довольно быстро.
English-Russian nonsystematic dictionary > Lucy and the football
-
5 Ball, Lucille
[lu:ˊsi:l] Болл, Люсиль (1911—89), актриса комедийного жанра, прославившаяся телевизионными шоу, которые не сходили с экрана в течение многих лет и всё ещё демонстрируются во многих странах мира‘I Love Lucy' («Я люблю Люси»)
‘The Lucy Show' («Люси-шоу)
‘Here's Lucy' («Вот Люси»)
США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Ball, Lucille
-
6 Ball, Lucille
(1911-1989) Болл, ЛюсилльКомедийная актриса, звезда радио и телевидения 1950-х гг; четырежды получала премии "Эмми" [ Emmy Award] за участие в телесериале "Я люблю Люси" [ I Love Lucy]English-Russian dictionary of regional studies > Ball, Lucille
-
7 Columbia Broadcasting System
сокр CBS"Коламбиа бродкастинг систем" (Си-би-эс)Общенациональная коммерческая телерадиокомпания [ network television, commercial television], одна из "большой тройки" [ Big Three]. Свою первую телестанцию открыла в 1931. В 1941 получила коммерческую лицензию, а в 1946 начала телетрансляцию через свою сеть на восточном побережье. В середине 50-х гг. XX в. вышла на первое место благодаря новым телешоу - "Я люблю Люси" [ I Love Lucy], "Шоу Эда Салливана" [ Ed Sullivan Show, The], а также телеадаптации своих лучших радиошоу: "Артур Годфри" [Arthur Godfrey] и "Джек Бенни-шоу" [Jack Benny Show, The]. В течение двух десятилетий компания сохраняла лидерство; в 1960-75-х благодаря ее комедийным сериалам [ sitcom] "Шоу Мэри Тайлер Мор" [ Mary Tyler Moore Show], "Дела семейные" [ All in the Family] и информационной программе "60 минут" [ Sixty Minutes] появилась концепция "серьезного телевидения" [relevant television], которое на время потеснило чисто развлекательные программы. В 1995-97 была под финансовым контролем корпорации "Вестингауз бродкастинг" [ Westinghouse Broadcasting Co., Inc.], с 2000 принадлежит медиа-концерну "Виаком" [Viacom, Inc.], который поглотил "Си-би-эс корпорейшн", заплатив рекордную сумму 37 млрд. долларов.English-Russian dictionary of regional studies > Columbia Broadcasting System
-
8 LSD
1) Общая лексика: ЛСД (наркотик, вызывающий галлюцинации)2) Компьютерная техника: наименьшая значащая цифра (less significant digit)3) Спорт: Local Split Decision4) Военный термин: Large Scale Display, Large Steel Desk, Lease Separation Distance, Leet Sniper Division, Live Suffer Die, landing ship, dock, large screen display, laser signal device, launch systems data, least separation distance, logistics systems division5) Техника: launch system data, least-significant difference, liquid shutdown system, local spin density6) Шутливое выражение: Little Son Of Dave, Love Something Different7) Математика: логарифмическое распределение рядов (logarithmic series distribution), минимально значимое различие (least significant difference)8) Юридический термин: Last Stoned Day, Lust Sin And Death9) Автомобильный термин: дифференциал повышенного трения (Limited Slip Differential)10) Грубое выражение: Laugh Stupidly For Days, Little Short Dude, Little Stupid Desk, Little Stupid Detail, Loser Sabotages Deal, Lost Stupid And Dumb, Love Stupid Drivers11) Музыка: Lucy Scale Developments12) Сокращение: Landing Ship, Dock (USA), Lithium Sulphur Dioxide, long side, lysergic acid diethylamide, pounds (Libra), shillings (Sestertii), and (old) pence (Denarii), Lingvo System Dictionary, d-lysergic acid diethylamide13) Физиология: Last Stage Of Delirium14) Вычислительная техника: младший разряд15) Нефть: legal subdivision, local shutdown, Low Sulphur Diesel16) Генетика: ЛСД (мощный психотропный препарат, антагонист серотонина, вызывающий даже в малых концентрациях нарушения высшей нервной деятельности)17) Биохимия: Lysergic Acid Diethylamine18) Связь: Label Switch Data19) Транспорт: Limited Slip Differential, расходы по выгрузке на берег, хранению и доставке (landing, storage and delivery charges)20) Пищевая промышленность: Laced Soft Drink21) СМИ: Long Story Debugger22) Сетевые технологии: Наименее значимая цифра23) Макаров: line signal detector24) Расширение файла: Language for Systems Development, Last Significant Digit25) Наркотики: (наркотик) Лизер (от «лизергиновая кислота»), "Golden Dragon" (ЛСД) (нарко-сленг), "blue barrels" (сленговое название наркотика), N,N-диэтиламид лизергиновой кислоты, N,N-диэтиллизергоиламид, диэтиламид d-лизергиновой кислоты, (наркотик) лизергиновая кислота26) Электротехника: limit switch down, Low Side Driver27) Международные перевозки: landing, storage and delivery charges (расходы по выгрузке на берег, хранению и доставке), landing, storage and delivery charges -
9 lsd
1) Общая лексика: ЛСД (наркотик, вызывающий галлюцинации)2) Компьютерная техника: наименьшая значащая цифра (less significant digit)3) Спорт: Local Split Decision4) Военный термин: Large Scale Display, Large Steel Desk, Lease Separation Distance, Leet Sniper Division, Live Suffer Die, landing ship, dock, large screen display, laser signal device, launch systems data, least separation distance, logistics systems division5) Техника: launch system data, least-significant difference, liquid shutdown system, local spin density6) Шутливое выражение: Little Son Of Dave, Love Something Different7) Математика: логарифмическое распределение рядов (logarithmic series distribution), минимально значимое различие (least significant difference)8) Юридический термин: Last Stoned Day, Lust Sin And Death9) Автомобильный термин: дифференциал повышенного трения (Limited Slip Differential)10) Грубое выражение: Laugh Stupidly For Days, Little Short Dude, Little Stupid Desk, Little Stupid Detail, Loser Sabotages Deal, Lost Stupid And Dumb, Love Stupid Drivers11) Музыка: Lucy Scale Developments12) Сокращение: Landing Ship, Dock (USA), Lithium Sulphur Dioxide, long side, lysergic acid diethylamide, pounds (Libra), shillings (Sestertii), and (old) pence (Denarii), Lingvo System Dictionary, d-lysergic acid diethylamide13) Физиология: Last Stage Of Delirium14) Вычислительная техника: младший разряд15) Нефть: legal subdivision, local shutdown, Low Sulphur Diesel16) Генетика: ЛСД (мощный психотропный препарат, антагонист серотонина, вызывающий даже в малых концентрациях нарушения высшей нервной деятельности)17) Биохимия: Lysergic Acid Diethylamine18) Связь: Label Switch Data19) Транспорт: Limited Slip Differential, расходы по выгрузке на берег, хранению и доставке (landing, storage and delivery charges)20) Пищевая промышленность: Laced Soft Drink21) СМИ: Long Story Debugger22) Сетевые технологии: Наименее значимая цифра23) Макаров: line signal detector24) Расширение файла: Language for Systems Development, Last Significant Digit25) Наркотики: (наркотик) Лизер (от «лизергиновая кислота»), "Golden Dragon" (ЛСД) (нарко-сленг), "blue barrels" (сленговое название наркотика), N,N-диэтиламид лизергиновой кислоты, N,N-диэтиллизергоиламид, диэтиламид d-лизергиновой кислоты, (наркотик) лизергиновая кислота26) Электротехника: limit switch down, Low Side Driver27) Международные перевозки: landing, storage and delivery charges (расходы по выгрузке на берег, хранению и доставке), landing, storage and delivery charges -
10 place a premium on smth.
(place (put или set) a premium on (или upon) smth.)поощрять, стимулировать что-л., содействовать чему-л.In no sense is our economic order scientific. Still less is it Christian. Placing a premium on selfish motives, it inflames the acquisitive instinct, and smashes human lives. (Th. Dreiser, ‘America Is Worth Saving’, ch. X) — Наша экономическая система отнюдь не является научно оправданной. Еще меньше в ней христианского духа. Поощряя эгоистические тенденции, она разжигает собственнические инстинкты и губит человеческую жизнь.
He's been greedy and domineering, among other reasons, because the present system puts a premium on those qualities. (A. Huxley, ‘After Many a Summer’, part I, ch. XI) — Он был человек алчный и властолюбивый, в частности потому, что эти качества стимулируются существующей системой.
When they love, they love passionately and place a high premium on fidelity. (I. Shaw, ‘Lucy Crown’, ch. 6) — Если они любят, то любят страстно и превыше всего ценят верность.
См. также в других словарях:
I Love Lucy — title card in syndication This file is a candidate for speedy deletion. It may be deleted after Sunday, 20 November 2011. Format Sitcom Cr … Wikipedia
I Love Lucy — Dieser Artikel wurde wegen inhaltlicher Mängel auf der Qualitätssicherungsseite der Redaktion Film und Fernsehen unter Angabe von Verbesserungsvorschlägen eingetragen. Beteilige Dich an der Verbesserung dieses Artikels und entferne diesen… … Deutsch Wikipedia
I Love Lucy — William Frawley, Desi Arnaz, Vivian Vance, Lucille Ball Titre original I love Lucy Genre Sitcom Créateur(s) … Wikipédia en Français
I Love lucy — Titre original I love Lucy Genre Sitcom Créateur(s) Jess Openheimer Madelyn Pugh Bob Carroll Jr Pays d’origine États Unis Chaîne d’origine … Wikipédia en Français
I love Lucy — Titre original I love Lucy Genre Sitcom Créateur(s) Jess Openheimer Madelyn Pugh Bob Carroll Jr Pays d’origine États Unis Chaîne d’origine … Wikipédia en Français
I love lucy — Titre original I love Lucy Genre Sitcom Créateur(s) Jess Openheimer Madelyn Pugh Bob Carroll Jr Pays d’origine États Unis Chaîne d’origine … Wikipédia en Français
I Love Lucy — Este artículo o sección necesita referencias que aparezcan en una publicación acreditada, como revistas especializadas, monografías, prensa diaria o páginas de Internet fidedignas. Puedes añadirlas así o avisar … Wikipedia Español
I Love Lucy — a very popular US television comedy series (1951–60) on CBS with Lucille Ball as the star. She played Lucy Ricardo and her real husband, Desi Arnez, played her husband Ricky. The shows are still shown regularly around the world. * * * ▪ American… … Universalium
I Love Lucy — [I Love Lucy] a very popular US television comedy series (1951–60) on ↑CBS with Lucille Ball as the star. She played Lucy Ricardo and her husband, Desi Arnez, played Lucy’s husband Ricky. The shows are still shown regularly around the world … Useful english dictionary
I Love Lucy (film) — Infobox Movie name=I Love Lucy caption = imdb id=0445461 writer=Bob Carroll Jr. Madelyn Davis Jess Oppenheimer starring=Lucille Ball Desi Arnaz Vivian Vance William Frawley Ann Doran director=Edward Sedgwick music=| distributor= released= October … Wikipedia
List of I Love Lucy episodes — The following is a list of episodes from the CBS television series I Love Lucy .Episodes eason 1eason 4 Sources *Andrews, Bart. The I Love Lucy Book . A Dolphin Book. DOUBLEDAY CO., INC. NY, 1985 ISBN 0385190336External links*… … Wikipedia